• 2 Posts
  • 274 Comments
Joined 1 year ago
cake
Cake day: June 20th, 2023

help-circle




  • Chez moi non plus personne n’est venu, comme toutes les années, mais ça n’a rien d’étonnant vu l’intercode ; encore que, ça n’empêcherait pas les enfants de l’immeuble de faire le tour des étages. Par contre, j’ai vu des groupes d’enfants entrer dans des boutiques pour demander des bonbons. Je ne me rappelle pas avoir vu ça par le passé, et ça m’a semblé un peu cavalier, mais si ça se trouve les magasins sont consentants et ont organisé le truc.

    Je vais raconter une histoire à moitié hors sujet : Je fais depuis quelques temps un tandem linguistique avec une Suisse germanophone, et pendant la dernière séance, on a parlé de Halloween. Je lui ai dit que chez moi on ne l’avait jamais fêté et que je ne considérais pas ça comme faisant partie de ma culture, et elle m’a dit qu’enfant elle se déguisait et faisait la tournée des maisons, mais que sa mère n’approuvait pas le principe de filer plein de bonbons à des enfants, et que quand elle revenait de la tournée avec ses frères et sœurs et sa récolte de bonbons, leur mère en prenait la plus grosse partie, les « rangeait » et les ressortait un an plus tard pour les donner aux enfants qui viendraient sonner chez eux. D’un côté c’est horrible, de l’autre c’est du génie.




  • Je les copie-colle, ils ne sont pas présents dans ma disposition de clavier (pour autant que je sache). Ça s’appelle un obèle, tu peux les retrouver rapidement en cherchant l’article Obèle ou Note de bas de page sur Wikipédia. Personnellement, j’utilise plutôt une table de caractères, Gucharmap sur mon ordinateur et UnicodePad sur mon téléphone portable, où je les cherche avec un de leurs noms anglais (dagger ou obelisk).

    Sinon, tu peux les entrer manuellement avec Unicode (U+2020 et U+2021), mais personnellement je ne les utilise pas suffisamment souvent pour m’en souvenir.



  • Wow, I had completely forgotten about Caillou. Apparently, the cartoon was imported in France when I was still a child, but already too old to be watching it. I have no idea if it’s reviled here too. I always assumed he got his name from his lack of hair, but I might be wrong.

    Funnily enough, the wiktionary page about the weird mnemonic sentence bears a note (with a ⚠️ warning sign!) saying that it is not to be taken as an invitation to throw stones at an owl, whether or not it has lice.






  • I would take that as Duo should be a hibou (it seems the -x makes it plural).

    I just googled the Duolingo mascot, and yes, I would definitely it a hibou, it’s very weird that they call it a chouette.

    …Fun fact (that is, fun unless you’re a French-speaking second-grader?): French nouns ending in -ou take -s as their plural mark, like the vast majority of words, with the exception of seven words that take -x as their plural mark: bijou (jewel), caillou (stone), chou (cabbage — can also be a term of endearment), genou (knee), hibou, joujou (a childish word for “toy”, diminutive from jouet), and pou (louse).

    There is no rational or historical reason, no justification for why these specific words have to end in -oux instead of -ous, it doesn’t change the pronunciation in any way, we could all decide to write hibous tomorrow and it would break nothing whatsoever in the French language… yet we must all learn this list in primary school, often with the aid of sentences such as “viens mon chou, mon bijou, mon joujou, sur mes genoux, et jette des cailloux à ce hibou plein de poux” (Come, my sweetheart, my jewel, my little toy (?), on my knees, and throw stones to this owl full of lice).


    †: It could be more than seven, but that’s up to debate. The plural for some words in -ou isn’t entirely fixed. One example of such a word is ripou (dirty cop), whose plural is sometimes written ripoux, sometimes ripous. Thankfully, since schools don’t teach that word to seven year old kids, teachers don’t have to worry about whether to include it in The List.

    ‡: There is a general historical reason for plurals in -x, they come from medieval copists who used a cross symbol as an abbreviation for an ending in -us, and a non-negligible minority of French words have a plural in -x, but there is no reason why these seven words should work this way, it’s just a weird tradition as far as I know.


    I swear I didn’t make all that up.




  • Ce n’est qu’à moitié une blague, mais je vais parler de Dumbo parce que ça m’a fait un petit choc quand j’ai réalisé, à plus de vingt-cinq ans, ce que signifiait son nom.

    Quand tu es un enfant francophone et que tu vois ce dessin animé en version française après 1980, une éléphante, Madame Jumbo, reçoit un bébé éléphant, le nomme “Dumbo (Junior)”, puis on s’aperçoit que ce bébé a des oreilles gigantesques et presque tous les personnages se foutent de sa gueule pendant le reste du film, y compris les autres éléphantes.

    Dans la version originale, une éléphante, Madame Jumbo (nom d’éléphant traditionnel) reçoit un bébé éléphant, le nomme “Jumbo (Junior)”, puis on s’aperçoit que ce bébé a des oreilles gigantesques et presque tous les personnages se foutent de sa gueule pendant le reste du film, y compris les autres éléphantes qui décident promptement, devant la mère, de surnommer le bébé “Dumbo”, pour maximiser l’humiliation. Et le nom lui reste, tout le monde continue de l’appeller “Débilo”, y compris la gentille souris qui sert d’ami/mentor à Jumbo Junior.

    C’est super violent et c’est littéralement le titre du film, mais le jeu de mot était, j’imagine, impossible de traduire de façon naturelle en français, et donc c’est passé à la trappe. D’ailleurs, dans le premier doublage français, le bébé s’appelait bien Jumbo et était renommé Dumbo, mais sans aucune explication sur ce que ça signifiait.