Anscheinend wurde versucht, die komplette Serie 1:1 nach zu spielen, mit deutschen SchauspielerInnen und den originalen Dialogen, aber auf Deutsch übersetzt. Der Versuch ist nach 6 Folgen gescheitert und wurde abgesetzt.
In den USA wurde das ebenfalls versucht und ist genau so gescheitert.
Hier das Video dass mich in dieses Kaninchenloch warf.
Und hier die erste Folge der deutschen Adaptation. Mehr wollte ich mir nicht anschauen, aber es gibt alle 6 Folgen auf YouTube.
Von wegen HLI… das ist etwas, das ich seit Jahren verzweifelt probiere zu vergessen!
Hab nun die erste Folge verglichen, und die deutsche Version fand ich deutlich besser. Aber das Original mit deutscher Synchronisation hat mir sonst nie gefallen, vielleicht habe ich einen Bias.
Ja, war halt damals einfach nur Scheisse. Teilweise hat man Wortwitze 1:1 ins deutsche übersetzt die dort überhaupt nicht mehr funktioniert haben. Ich hatte das Gefühl dass man im deutschen das nerdige Thema überhaupt nicht verstanden, und nur die Dialoge kopiert hat.
Ein echtes HLI…
Hat was von einem Unfall. Man möchte nicht hinschauen, irgendwie möchte man aber doch wissen was passiert ist und der Blick wandert doch irgendwie in die Richtung. Immerhin weiß kenne ich durch das Orginal die neue Nummer (01189998819991197253)
Gab es von Eine schrecklich nette Familie auch mal. Da war aber nur noch “schrecklich” übrig geblieben.
Naja wenigstens sind sie dadurch nicht zu der furchtbar transphoben Folge gekommen, die mir die gesamte Serie gehörig verdorben hat =(
Made in Germany. Durch Kopien sind wir groß geworden. Das mit der Qualität kommt, wenn wir die Produktionen auch exportieren möchten.
Es ist einfach mega schrecklich, war damals in so fan von it crowd, und dann das deutsche gesehen. Das war damals schon schrecklich, jetzt ist es noch viel schrecklicher
Ich kann nicht… ich bin so neugierig, aber ich kann’s mir nicht ansehen.


