The hole is obviously more fragrant but thats pretty damn intimate for someone you probably dislike or want to be vindickated by
I always sorta interpreted it as a quick “peck on the cheek” 🍑🐦⬛
The hole is obviously more fragrant but thats pretty damn intimate for someone you probably dislike or want to be vindickated by
I always sorta interpreted it as a quick “peck on the cheek” 🍑🐦⬛
In Norwegian, which is linguistically and culturally close to English, the saying is “kyss meg i ræva” - kiss me in the ass. It’s not “kyss meg på ræva”, which would be kiss me on the ass.
So if we assume common roots/interpretation, I think it’s safe to assume it’s not referring to a smack on the cheek.
On the other hand we have German where the common saying is “Leck mich am Arsch”, meaning “lick me on the arse”.
But “Leck mich im Arsch” - “lick me in the arse” - still exists. It is just not as commonly used. The most popular usage is probably Mozart’s song with the same title.
The decision to opt for “leck” rather than “küss” really speaks for the subtle beauty of the German language.
In actual English, its more like “kiss my ass”, doesn’t really go too far into detail. We reserve the alternate implication for kiss-asses, which are also caller brown-nose[er]s (sycophants and tattle-tales/teachers pets)
The fact that English leaves it a bit more vague than Norwegian is a feature of the language, but I’m pretty sure the original meaning in English is the same - in the ass, not on it. “Kyss meg i ræva” is used in exactly the same way as “kiss my ass”.
Sexual profanities are generally not intended to be taken literally.